A importância do bom funcionamento dos equipamentos de tradução simultânea

Problemas com equipamentos de  tradução simultânea são muito comuns, saiba que cuidados tomar para evitá-los.

Um caso recente é o da seleção da Espanha, que trocou três vezes seu intérprete de tradução simultânea em menos de uma semana, conforme publicado na notícia do Diário Digital. As principais queixas foram relatadas durante a tradução nas coletivas de imprensa em Curitiba. O tradutor contratado, porém, reclama de ter tido problemas com o sistema de som.

A qualidade dos equipamentos é fundamental para o trabalho do tradutor, que depende quase que inteiramente do som que chega até ele. Se este for de qualidade questionável, a tradução recebida será também questionável, sem culpa do tradutor. É só seguir uma simples lógica: se a conversa não chegou ao tradutor com clareza, como ele vai conseguir traduzir aquilo que mal conseguiu ouvir? As conseqüências disso são graves, como foi o caso da seleção espanhola.equipamentos de tradução simultânea

Tudo começa pela forma como são contratados os serviços. O mais comum é que o seja contratado um fornecedor de som especializado em som para eventos ou palestras, e é bem provável que eles até sejam excelentes na parte do som ambiente, que é o som que se “vê”, que o público ouve – a parte do som que brilha no evento.

Mas esse brilho pode dar uma falsa ideia de sucesso. Quando o evento envolve também tradução, é preciso prestar atenção ao som transmitido do auditório para o tradutor, que deve ser de altíssima qualidade. O problema é que nem sempre os fornecedores de som estão acostumados a trabalhar com equipamentos de tradução simultânea. Eles vêem a interpretação simultânea como um problema alheio e se limitam a fornecer uma “saída” para a tradução, dando início aos problemas.

Os principais problemas são: o som pode estar vindo de uma saída que além de não balanceada, pode não estar em boas condições de funcionamento; o cabo que entrega esse som para a central do intérprete pode ser aquele que estava no banco de reserva, que está intermitente; por onde passou a fiação do som pode haver fontes de interferência, e aí seguimos por outra infinidade de questões técnicas.

Solução: equipe especializada deve cuidar também dos equipamentos de tradução simultânea

A solução pode ser contratar um único fornecedor para o serviço completo e ter um único ponto de cobrança da qualidade total do seu evento. Além dos tradutores, a Tradinter fornece o serviço completo de equipamentos de tradução simultânea e equipamentos de tradução simultâneasonorização.

Caso você opte por um fornecedor de sonorização, não se esqueça de ter também um técnico de tradução simultânea na montagem do sistema de som. Isso vale inclusive para eventos em que a contratação de sistema de som é imposta pelo local. Com uma equipe técnica especializada, como a da Tradinter, é possível verificar a qualidade dos equipamentos locais e acertar a forma de trabalho em conjunto com os responsáveis, evitando falhas na hora do evento.